payitforward wrote:WizTom wrote:payitforward wrote:"focacta" ?? -- Kev, you need some help w/ your Yiddish, dude! Then again, Yiddish is actually written using Hebrew letters, so I suppose any transliteration should be allowed.
Still, it's usually "verkocht" or "verkochte" (depending on gender of the word it's modifying), though I've also seen it w/ an "f" instead of a "v" and in that case sometimes w/ an "a" instead of the "e". Occasionally a "k" in place of the "c."
It's from a German/Dutch word that essentially means "f@cked up" -- but literally it's "sh@tted up".
Semantically, OTOH, you are right. Ted and Ernie "sollt seyn wie eyn tschaendelier. Sollt haengen und brennen."
("...should be like a chandelier -- he should hang and burn!" -- Yiddish is given to extreme expressions, so please understand I don't mean that literally!)
Actually, PIF, your spelling is not accurate.
"Verkocht" or "verkochte" would translate to "cooked."
It should be "verkackte", the German word root being "die Kacke."
That's the children-present version of the English "poo-poo," which one would use instead of "die Scheisse," or "sh#t."
Although, it must be said, people use "Scheisse" much more conversationally in Germany than people use "sh#t" in the USA.
"Verschissen" is also used to mean "screwed-up" as in, "You really blew it." Literally, it means you sh#t yourself.
Either way, it's applicable to the Wizards' so-called "process" in hiring a new coach. Self-cooked. Self-sh#tted. Whatever. Or both. First you cook yourself. Then you sh#t yourself. That's the Wizards' way!
#FireEFG
Edit:
Whoops. Queridiculo got on it quicker and clearer than I did. But my point remains.
#FireEFG
Yes, you have said the same thing as Queridiculo, and like Queridiculo you failed to read these words in my post above: "Yiddish is actually written using Hebrew letters."
There is no accurate or inaccurate way of "spelling" Yiddish using Roman letters. Whatever you do, all you are doing is trying to "transliterate" -- i.e. to capture the *sound* not the *sense.*
That said, you are correct that it's more often transliterated w/ a "k" than an "h."
Please, It's Fatiguing.
Unfortunately for both of us, I did read your post. I'll try to avoid that in the future.
I did not, however, say anything about Hebrew, Yiddish, spelling Yiddish words using the Roman alphabet, or transliteration. I'm not an expert on any of them. But I am fluent in German, the language from which you referenced the word root of your incorrect transliteration. I simply pointed out the inaccuracy of your post about the German word.
Kacke, indeed.
#FireEFG





















